9789086841905
Verkrijgbaar
Poëzie met vele registers, zowel inhoudelijk als in woordgebruik. "Een zeer mooie en rijke bundel" - Tom Lanoye
Dit product is niet meer op voorraad
Beschikbaarheidsdatum: 30-09-2019
Eerst de bries, daarna de bomen
Poëzie met vele registers, zowel inhoudelijk als in woordgebruik. "Een zeer mooie en rijke bundel" - Tom Lanoye
Ontvanger :
* Verplichte velden
of Annuleren
Uitgeverij | IJzer |
Jaar van uitgave | 2019 |
Bindwijze | paperback met flappen |
Aantal pagina's | 64p. |
In de poëzie van Van der Haar worden vele registers aangeslagen. Zowel inhoudelijk (het Bijbelse kleeft direct aan het dagelijks ongemak, het paradijselijke schuurt tegen het grimmige) als voor wat woordgebruik betreft.
De weg die Van der Haar insloeg met zijn eerdere bundel Vrolijk scheppen wordt in Eerst de bries, daarna de bomen doorgezet en verder uitgewerkt.
"Een zeer mooie en rijke bundel. Gedichten zoals gedichten moeten zijn: speels en erudiet, tongue-in-cheek over dood én erotiek. Van mus over mens tot mystiek: niets is te klein of te buitenissig om aan te treden in de behendige verzen van Jan van der Haar." - Tom Lanoye
"Jan van der Haar, als dichter onder meer een buitenechtelijk kind van Rob Schouten en Gerard Reve, schreef een bundel vol heldere eruditie, even erudiet en fysiek, of platter gezegd: net zo wijs als geil, even vals als lief, even mooi als lelijk-mooi, evenzeer doordrongen van begeerte als verlies: “leed zal worden verward met genot.” Een bundel vol mooie, oude woorden voor de nieuwe wereld." - Ingmar Heytze
Van der Haar is in het dagelijks leven vertaler Italiaans van onder anderen: Giorgio Bassani, Curzio Malaparte en Roberto Saviano. Van zijn hand verscheen bij IJzer de vertaling van Bloed van Curzio Malaparte
Jan van der Haar (1960) is literair vertaler en dichter. Hij vertaalde prozawerken van o.a. Curzio Malaparte, Giorgio Bassani, Niccolò Ammaniti, Alberto Garlini, en hij is de vaste vertaler van Monaldi & Sorti. Eerder al vertaalde hij gedichten van Michelangelo, Elsa Morante en Pirandello. Uit het Afrikaans vertaalde hij i.s.m. Robert Dorsman enkele poëziebundels van Antjie Krog.