Een karavaan uit Perzië Bekijk groter

Een karavaan uit Perzië

Klassieke Perzische poëzie

9789054601470

Verkrijgbaar

De Perzische poëzie heeft in ruim 1000 jaar grote dichters voortgebracht als Ferdousi, Omar Chajjaam, Roemi, Saadi en Hafez. Voor het eerst een ruime keuze van lyrische en verhalende, wereldse en religieuze, korte en lange gedichten in directe vertaling.

Meer details

26,95 € incl. btw

Datasheet

Uitgeverij Bulaaq
Jaar van uitgave 2008, 2de druk
Bindwijze hardcover
Aantal pagina's 502p.
Extra met leeslint

Meer informatie

De Perzische poëzie is een van de rijkste in de wereldliteratuur. In ruim duizend jaar heeft zij grote dichters voortgebracht als Ferdousi, Omar Chajjaam, Nezami, Roemi, Saadi en Hafez. Hun werk is in veel talen nagevolgd en vertaald, bijvoorbeeld in Goethes beroemde Divan en in de Rubáiyát van Fitzgerald. In Nederland heeft deze verfijnde en aansprekende poëzie de dichters Bilderdijk, Leopold en Boutens geïnspireerd.

De eerste Perzische dichters leefden twee eeuwen nadat Perzië door de Arabieren was geïslamiseerd. Zij maakten zich los van de Arabische poëzie en schiepen nieuwe vormen en genres: naast lofdichten van hofdichters, verhalende poëzie over koningen en helden uit voorislamitische tijd en over beroemde liefdesparen, korte liefdesgedichten (ghazals), kwatrijnen vol levenswijsheid en lange leerdichten met een schat aan verhalen. Al deze dichtvormen zijn ook gebruikt door de Perzische mystieke dichters aan wie de cultuur van de islam veel te danken heeft.

Een karavaan uit Perzië brengt voor het eerst een ruime keuze van lyrische en verhalende, wereldse en religieuze, korte en lange gedichten in directe vertaling. Waar nodig zijn de vertalingen toegelicht.

Auteurs

J.T.P. de Bruijn

J.T.P. de Bruijn (1931) was tot 1995 hoogleraar Perzisch aan de Universiteit Leiden en publiceert vooral over de klassieke Perzische literatuur. Van zijn hand verscheen een vertaling van Saadis beroemde De rozentuin (Bulaaq, 1997), een tekst in proza met veel korte gedichten. Over zijn vertaling van Saadis Rozentuin schreef De Volkskrant, `nuchter Nederlands, maar met poëtische precisie.´