Het Narrenschip, vertaling Bekijk groter

Het Narrenschip, vertaling

9789055738021

Verkrijgbaar

Vertaling van de laat-middeleeuwse moraalsatire van Sebastian Brant, geïllustreerd door Dürer. Plus toelichting bij de gravures van Dürer en een inleiding op het leven en werk van de auteur.

Meer details

24,90 € incl. btw

Datasheet

Uitgeverij Damon
Jaar van uitgave 2007
Bindwijze hardcover
Aantal pagina's 416p.

Meer informatie

De vertaling van Das Narrenschiff is de enige Nederlandse vertaling op dit moment. Het Narrenschip van Sebastian Brant - waarvan de eerste druk in 1494 verscheen - heeft gedurende honderden jaren grote invloed gehad binnen de Europese cultuur. Tot Goethe was Das Narrenschiff het meest gelezen Duitse werk. Bovendien werd Erasmus’ Lof der Zotheid er in meerdere opzichten door beïnvloed. 

Het Narrenschip is een laat-middeleeuwse moraalsatire, waarin de auteur in de inleiding en 112 kapittels een bloemlezing geeft van de menselijke gebreken die tot dwaasheid leiden. Hoewel er in het werk al een licht humanistische ondertoon waarneembaar is, moedigt Brant in Het Narrenschip toch vooral de volkse lezer aan tot trouw aan de wereldlijke en kerkelijke gevestigde orde. Brant illustreert zijn opvattingen met vele citaten uit, en verwijzingen naar Bijbel, mythologie en antiek-klassieke literatuur, die tot dan het westerse denken en weten bepaalden. De kapittels worden begeleid door zeer expressieve en beeldende gravures, gedeeltelijk van de hand van Albrecht Dürer.

De vertaling wordt aangevuld met toelichtingen op de gravures van Dürer en een inleiding op het leven en werk van Sebastian Brant, waarin onder meer de invloed op Erasmus aan de orde komt.

Auteurs

E. Vandervoort

E. Vandervoort is arts.